NLP2014に参加してきたのでまとめます. なお,自分の発表はコチラ 2014.03.18 memo TimeBank →→ 日本語版に相当 →→ BCCWJ-TimeBank 組合せ範疇文法(CCG) S\NP(X\Yは左側のYと組み合わせるとXとなることを意味する) 統語範囲中の組み合わせ方と意味表示の合成方法が対応 ATLAS:日英翻訳エンジン 面白かった発表 確率的ブロック編集距離 Sum-over-Paths(SoP)編集距離 Gibbsサンプリング Finite-state Transducer系の論文と比較すると良い 2014.03.19 memo Markov Networkのテンプレート言語 - Log-Linear Model Markov Logicエンジン:thebeast https://code.google.com/p/thebeast/
面白かった発表 述部意味関係コーパスの構築 述部は,文の核情報を表しており,情報抽出や意味理解に有用→述部の意味関係 項を伴う述部ペア(約7,300)ー 多義にも対応 同義/含意/反義/無関係という4つの意味関係 → 属性反義/経時反義/視点反義 全体:10023(同義:4268,含意:2230,反義:987,無関係:2538) 「北海道に至る」「北海道を迎える」とは言わない, 「サインを求める」に対する「サインに応じる」はOKなのに,「サインを拒否する」は駄目なのは何故? → 求めると拒否するは必然性? 「結婚する→離婚する」は含意関係,経時反義は含意になることもありうる 2014.03.20 memo 強化学習→タスク達成対話に利用 UNOT:頻出無順序木パターン発見アルゴリズム 統計翻訳において並び替え翻訳が有効 英日:Head Final 並び替え ML-Ask:Affect Analysis System http://arakilab.media.eng.hokudai.ac.jp/~ptaszynski/repository/mlask.htm 面白かった発表 Context-Dependent Automatic Response Generation Using Statistical Machine Translation Techniques Word-base SMTで,nullへのアライメントをどうするか nullだと何故駄目なのか?→ 特に短い文に対しては,全然意味のないものしか出てこない WordよりもPhraseベースでやることが多いが,Phrase-baseじゃ駄目なの? → Phrase-baseでも最初はWordアライメント.Wordアライメントだけで出来たらそれが良いと考えた SMT以外の手法をとる研究との比較は? → 最初にSMTを利用した研究を参照すると,SMTを利用した研究の方が他のアプローチより良くなっていたので,このアプローチを利用した(=この研究自体の比較は行っていない?) |