このサイトを検索
トップ
言語資源・ツールの公開
学術論文
国際会議
研究会
大会
修士論文
卒業研究(課題研究報告書)
伊藤 甲斐
猪俣 慶樹
岡田 正平
梶原 智之
後藤 大明
須戸 悠太
髙橋 寛治
竹野 峻輔
林 秀治
松本 宏
三上 侑城
宮西 由貴
村松 祐希
山本 和英
Gamar Ivan Azuaje Suarez
Nguyen Van Hai
最近の更新履歴
所在地と連絡先
山本和英 編集
山本 和英
山本和英 編集
SNOW
山本和英 編集
トップページ
山本和英 編集
稲岡 夢人
稲岡夢人 編集
View All
ページ作成者
山本和英
11月 15, 2012
ideue
11月 15, 2012
研究室
>
卒業生のみなさまへ
>
井手上 雅迪
>
Modality-Preserving Phrase-Based Statistical Machine Translation
Paper
,
Slide
Q&A, Comments
Affirmativeに対してNegationやQuestionはどの程度の割合か
数値としては覚えていないが、前に確認したときはほとんどがAffirmativeであった。なのでテストセットに各モダリティの500文ずつを含めるというのは自然ではない。
英語以外(ここでは日本語)の否定文と疑問文の特徴について興味がある。どのような語が入っていれば分類できるのか。
日本語の特徴語についてはスライドに示した通り、「ません」等の語を利用するが、それでも語尾に「か」等が付けば疑問になる。英語のように否定・疑問を明確に表す語は少ない。
Comments